Verona's profileLost in my Secret GardenPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    VV无聊做做翻译

     

    上个星期起,公司给我请的德语老师来上课了。

    贝赫夫人是一个中年女子,身材高大,金灰色的齐肩中长发,有一个两岁的儿子。她本人在大学里面专业就是德语,外加德意志文学和哲学之类的。后来在当地报社工作。结婚后有了孩子,也就专心做起了家庭主妇,现在闲事做做一对一的老师,倒也是清闲又自在的生活。

    我曾经试图请她把教课时间改成下午,但是她说,下午3点孩子就要从托儿所回来了,还有一堆的家务和准备晚餐之类的事情,所以只能在上午,并且在准备中饭之前回去。无懈可击的理由,也影射了受过高等教育的德国妇女回归家庭的生活。说实话,这种贤妻良母型的女性在德国也很受欢迎。

    其实很多德国人不是大家想的那么开放,男生也不喜欢女生穿短裙,喝醉了行为轻佻,天天浓妆艳抹。我有一个女生朋友,不漂亮,也不怎么化妆,但是看起来贤良淑德,有一天晚上,我连续听到两个男生认为她完美。

    扯远了。。。

    说学习的事情的。贝赫夫人特别喜欢文学,所以除了例行一些句法的解说,她还介绍我一本小说,Der Vorleser*阅读者,95年出版。

    贝赫夫人评价很高,说这本书是近十年来德国得到评价最好的一部小说*刚上映了这部同名电影,文字优美,叙述方式又生动活泼,绝对是一本能让人提高语言,又能学习文化和享受阅读乐趣的书。

    于是我就开始读了。

    算是我读的第一部德文小说。之前还有一个theodor Fotaneeffi Brist.

    Fotane,那是个文豪,虽然和歌德席勒差点,还是个世纪之久的文豪。文豪呢,自然都是喜欢把句子写的排场,一句话能有56行,我查完了一遍字典,还要理清下顺序,再才能真的享受到乐趣。以至于前戏过长,高潮来的就没有气势了。

    我现在水平不到与文豪交流的程度,读个适合大众阅读水平的书还是比较适合。现在读了6章,读外文书总是要这样,第一篇要排除生字,第二遍畅通无阻,才算真正阅读。

        贝赫夫人在上课的时候也喜欢和我讨论这本书,比如看这一段,问我觉得作者在描写孩子们的玩耍,母亲给她校船位的时候,是想表达一种什么情感,主人公敲门又不开的行为可以反映主人公什么的心理。讨论的方式让我想到了高中语文课堂,或许语言的学习都是大同小异的吧。

    不知道是这本书本来就写的很好,还是贝赫夫人的堂上讨论让人兴趣盎然,我的确觉得很喜欢读它。现在我发现又一种方式能够增加这种阅读的美感的事情,就是翻译。

    不知道大家有没有这种感觉,当我们说一个中文词很美的时候,联系着读他的声音和他在我们脑海里面构建的图画,以及感情色彩。比如轻盈的身躯,听起来就声音绵绵,还很有画面感。德语说呢,üppige Köper.什么玩意嘛。同样的意思,我就无法体验这个词,脑袋里面没有概念,语音和画面全失,更别提什么感情色彩。这就是学习语言的一个槛吧,说白了就是一个听了n久的词:语感。

    就像老外完全无法体会我们的押韵,抑扬顿挫会产生什么美感一样,我们也无法理解到üppig这个词有怎样地缱绻缠绵。

    去体会另一个语言的美感,所以我们能够借助翻译。

    我想这主要是把画面感和感情色彩衔接的一个方式。等着一阶段过后,再去迎接读到üppig也能感觉到“轻盈”的阶段,我想那个时候语言就是更上一层楼了。

    所以我翻译纯粹自娱自乐+复习和总结贝赫夫人和我的课堂讨论,目标在6月之前要完成这本书。我不知道中文译本,如果有高人来批评我的翻译这个弯曲原文,没有体现精髓之类的话,我肯定接受。

    就这样了。